null, froot, пидарасы

Тема в разделе "НАСУЩНОЕ", создана пользователем to the mice, 21/8/15.

  1. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Разве что в контексте этой гениальной песни? А вообще же 'Froot' это аллюзия на "Fruit", т.е. пидарас? Кстати, мне очень понравилась пара строчек со ссылкой на любовь к животным в этой вот песне (очень любительский перевод мой):

    А дальше уже хуже. Девка угрожает, что у неё (ли?) срок годности скоро выйдет:

    [...Общий смысл пропущенного ошмётка песни: "Приходи и сорвите меня (ли?), дорогой/гая прямо сейчас, и вы не пожалеете ни на секунду!"]
     
    :
    #1
    Последнее редактирование: 21/8/15
  2. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
    нулл, причём там педорас? она сохранила для тебя песду, которая зрела все эти лета, как фрукт блин, сочный, давай выжми из неё сок!!! :blush:
     
    #2
  3. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Но ведь "Fruit" означает пидарас. Ну и вообще утверждение спорное, т.к. ранее в песнее Марина сама утверждает, что "родео для неё не в новинку" - я думаю, этими прекрасными поэтическими строчками она отсылает любопытного слушателя к своему сэксуальному опыту в прошлом. Таким образом, сохранение чего-либо для слушателя в Марине исключено самой Мариной.

    у меня есть такая теория, что она, может быть, поёт соврершенно о другом - например, о сохранённом ей для слушателя друге мужского пола. не всякая песня ведь должна быть про любовь. должны быть и песни о дружбе.
     
    #3
  4. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
    а ещё это значит фрукт. ты блин какое то гомофильское толкование придумал, всё жэ на поверхности, зачем лезть в бутылку? што это за песня такая -
    "я хранила для тебя многия лета
    КАК ПИДАРАС!!!"
    :hi:
    а про што, Нулл, вот этот класический стишок?
    Heidenröslein
    Johann Wolfgang von Goethe
    Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
    Röslein auf der Heiden,
    War so jung und morgenschön,
    Lief er schnell es nah zu sehn,
    Sah's mit vielen Freuden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Knabe sprach: "Ich breche dich,
    Röslein auf der Heiden."
    Röslein sprach: "Ich steche dich,
    Daß du ewig denkst an mich,
    Und ich will's nicht leiden."
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Und der wilde Knabe brach
    's Röslein auf der Heiden;
    Röslein wehrte sich und stach,
    Half ihm doch kein Weh und Ach,
    Mußt' es eben leiden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Иоганн Гете

    Дикая Роза

    Мальчик розу увидал,
    Розу в чистом поле,
    К ней он близко подбежал,
    Аромат ее впивал,
    Любовался вволю.
    Роза, роза, алый цвет,
    Роза в чистом поле!

    "Роза, я сломлю тебя,
    Роза в чистом поле!"
    "Мальчик, уколю тебя,
    Чтобы помнил ты меня!
    Не стерплю я боли".
    Роза, роза, алый цвет,
    Роза в чистом поле!

    Он сорвал, забывши страх,
    Розу в чистом поле.
    Кровь алела на шипах.
    Но она - увы и ах!-
    Не спаслась от боли.
    Роза, роза, алый цвет,
    Роза в чистом поле!

    Пер. Д.Усова
    :fac::fac::fac:
     
    #4
  5. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Но ведь Froot вовсе не означает пезду, в том-то и дело. Мне кажется, в этой области должно быть не до шуток, и необходимо чётко понимать, и отдавать себе отчёт. Моё же дело как носителя английского языка только внести ясность, и пояснить.

    Что касается стишка, то он про то же, что вот это:
    У Блэйка вообще дофига про розы, ежели розы интересуют кого-нибудь, то Блэйком можно хоть зачитаться. А Гёте я не читал до этого ещё даже, красивый тоже стишок.

    ПС: А вот объеснение для стишка Бареику-сана:
    ПС: То есть, одно дело сравнивать себя с овцой ("усладой пастуха"), а совсем другое уже другое то что я имел ввиду.
     
    #5
    Последнее редактирование: 21/8/15
  6. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
    о. охренеть. (1) а слышал есть такая штука - метафора?
    (2) крутой ты.
    (3) конешно в области песды какие шутки. всё по серьёзке должно быть.
     
    #6
  7. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
    надо медмиллера спросить :idea:или димитриуса
    У Хелтер скелтера жэ!!!
     
    #7
    Последнее редактирование: 21/8/15
  8. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    нифига себе метафора. вместо пезды пидарас. в городе где я родился за такую метафору можно и по рогам получить
     
    #8
  9. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
    блин, нулл, я теперь дегенерат, щя переведу тебя в гомофилы. :degenerat:
    загадка: висит груша нельзя скушать.
    нулл: педарас. но так то можно. :tasty:
    не обижайся но ты перемудрил. :agree:
     
    #9
  10. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    возможно. но если это не так, и если я окажусь прав, то я прошу занести в протокол, что я протестую в основном против аморального поведения Марины в качестве друга предположительного пидараса т.е. она предлагает слушателю его сорвать, но при этом даже не задаёт себе вопроса, существует ли между слушателем и им более глубокая связь и взаимопонимание, или же всё ограничивается только поверхностным, преходящим контактом, который с большой долей вероятности не даст никаких полезных для общества плодов, напр. создании ячейки общества. кроме того, возмущение у меня вызывает отношение к предположительному пидарасу как к товару, который нужно "толкнуть", пока он не испортился. ведь с годами многие люди становятся только лучше, как вино или сыр
     
    #10
  11. Richter

    core-member

    Регистрация:
    30/8/08
    Сообщения:
    2.931
    Симпатии:
    491
    Адрес:
    NN
  12. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Я сейчас пытался провести исследование, и обнарожил, что в этой зажигательной песне есть такая вот строчка:
    Т.е. "я писю как фрукт/плод". Зачем же ей понадобилось позже использовать другое слово для, якобы, фруктов?

    Ну и вообще если разбираться, речь идёт здесь конкретно о неких 'summers' (т.е. "лето" во множественном числе). Марина говорит, что сохранила для слушателя, грубо говоря, "все свои летние сезоны". Это основной момент. Кроме того, она говорит, что она сама по вкусу напоминает жимолость, а также зрелая, пышная, и по цвету "более розовая, чем услада пастуха" (т.е. коза). В то же время, она намекает, что вся эта благодать вот-вот начнёт гнить, и что черви и птицы уже заряться на все эти прелести. Кроме того, она называет себя кровожадным цветком, кровавой розой, а также предлагает себя общипать (т.е. коза). Кроме того, она полагает, что она - паслён, а также сакура (вишня). Кроме того, она считает, что у неё вместо туловища ветки, причём тяжёлые, и говорит, что готова к любви.

    Что из этого всего следует, я не знаю, но подозреваю самое худшее.

    ПС: Не уверен насчёт последнего вопроса, но полагаю, что тут всё зависит от метода консервации. В близких к идеальным условиях (напр. заспиртованная и в банке или же рефрижерированная) пезда может сохранять первозданную свежесть десятилетиями.

    ППС: Отредактировал и добавил опечатку (см. "писю", ранее было "висю").
     
    #12
    Последнее редактирование: 27/8/15
  13. Helter Skelter

    core-member

    Регистрация:
    4/9/05
    Сообщения:
    2.871
    Симпатии:
    430
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Лондон/Оксфорд
    1. Про метафоры слышал :bow: froot - сленговое, выдуманное слово, используеца очень редко. В контексте песни Марины Froot, под Froot подразумевается пизда, но в такой лирической, лёгкой форме - не такой как twat, minge или cunt :gigi:
    2. Нулл чисто механически не может и не мог бы быть носителем английского языка :gigi:
    ps.. :lol: :wacko:
     
    #13
    Richter нравится это.
  14. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Всё-таки подчеркну, что если смотреть несколько глубже, то эта песня обретает зловещий и гибельный смысл. Мне кажется, эта чикса совсем ебанутая, и продаёт своих друзей-пидарасов миллионерам, а эта песня на самом деле и не песня вовсе, а только реклама.

    Кстати говоря, вспомнилась также песня, называющаяся "Родео в Джульетте" ВИА The Jesus Lizard. Уж не Марина ли была Джульеттой? (ср. "Родео для меня не в новинку" (с) Маринина песня)? Если это так, то следует отметить, что у меня вызывает отвращение и однозначное неодобрение факт наличия подобной связи между ней и старым алкоголиком!

    ПС: Имелся ввиду носитель языка в нестрогом смысле, т.е. говорящий на нём и понимающий. В строгом смысле, конечно. я в России родился и вырос, и носителем русского языка являюсь.

    Интересует твоё мнение по вот этому вопросу. Вот Граф Проф. Дракула, например, носитель английского языка (если не обращать внимания на акцент)? Вот цитата его. Выдаёт ведь себя очень образованный, хотя и несколько склонный к чудачествам и горячности, вампир. И ведь всё понятно и верно, хоть и звучит подчас странно и несколько старомодно:

     
    #14
    Последнее редактирование: 26/8/15
  15. Helter Skelter

    core-member

    Регистрация:
    4/9/05
    Сообщения:
    2.871
    Симпатии:
    430
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Лондон/Оксфорд
    froot в данном случае можно перевести как персик. Нравится теперь? Или ещё страшнее становится? :degenerat:
    'носитель языка' - подразумевает только один смысл, Нулл
    про таких говорят владеющий (в той или иной степени) языком
    да носитель - я сужу по тому как льётся и построена его речь
     
    #15
  16. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    А ведь он не носитель языка (в строгом смысле). Акцент присутствует, с одной стороны, с другой - он изучал английский много лет, но в нём угадают иностранца :umnik:

    Ну и вообще, есть такое, например, определение. Нестрогое:
     
    #16
    Последнее редактирование: 26/8/15
  17. Helter Skelter

    core-member

    Регистрация:
    4/9/05
    Сообщения:
    2.871
    Симпатии:
    430
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Лондон/Оксфорд
    Нулл, ты о чём вообще? На видео Дракулу играет известнейший английский актёр - Денхолм Митчелл Эллиотт, говорящий на английском с разновидностью британского акцента. Книгу, из которой ты выдернул пассаж, написал ирландец Брэм Стокер. Везде вокруг одни носители языка :crying:
    выходит ты просто скромно пытаешься здесь уведомить ребят что ты думаешь на английском? :over:
     
    #17
  18. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Ты чо, Хелтер-Скелтер, Дракулу не читал? :alive:

    Попробуй, например, навскидку погуглить фразу "should be master of me", и скажи мне, что это (и многие другие фразочки в исполнении Канта) не странно звучат. Понятно, что автор специально их так и сделал, и что он был нейтивом, но в каждой шутке есть доля шутки.
     
    #18
  19. Helter Skelter

    core-member

    Регистрация:
    4/9/05
    Сообщения:
    2.871
    Симпатии:
    430
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Лондон/Оксфорд
    Ты просто какой-то адовый чувак, Нулл :palm:
    Дракула - выдуманный персонаж, плод воображения писателя. У него (по дизайну писателя), будет трансильванский (румынский) акцент, то есть одна из разновидностей восточно-европейского. Кусок текста, что ты показал выше, без сомнений был написан носителем языка. И Дракулу играет носитель. Или ты спрашивал являлся ли вымышленный Дракула носителем английского языка? :gigi: Так с хуяли бы он им являлся? :wacko:
    Что ты пытаешься сказать? :uhoh:
     
    #19
  20. to the mice

    to the mice камышовый человек
    member

    Регистрация:
    17/4/11
    Сообщения:
    2.585
    Симпатии:
    198
    Пол:
    Мужской
    Т.е. звучит английский в исполнении Володимира ненатурально. На улице в Лондоне ведь так не говорят - и, мне кажется, в виду того, что писатель был, в общем, неплохой и с задоринкой, никогда и не говорили.

    Я к тому, что чисто механически можно достичь уровня нейтива где-то лет за -дцать :zidan:
     
    #20
    Последнее редактирование: 27/8/15

Поделиться этой страницей